Genesis 21:9

HOT(i) 9 ותרא שׂרה את בן הגר המצרית אשׁר ילדה לאברהם מצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 ותרא saw H8283 שׂרה And Sarah H853 את   H1121 בן the son H1904 הגר of Hagar H4713 המצרית the Egyptian, H834 אשׁר which H3205 ילדה she had born H85 לאברהם unto Abraham, H6711 מצחק׃ mocking.
Vulgate(i) 9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Clementine_Vulgate(i) 9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
Wycliffe(i) 9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
Tyndale(i) 9 Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge.
Coverdale(i) 9 And Sara sawe the sonne of Agar the Egipcian (whom she had borne vnto Abraham) that he was a mocker,
MSTC(i) 9 Sara saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, a mocking.
Matthew(i) 9 Sara sawe the sonne of Hagar the Egyptian whyche she had borne vnto Abraham, a mockynge.
Great(i) 9 Sara sawe also the sonne of Hagar the Egyptian (whyche she had borne vnto Abraham) to be a mocker.
Geneva(i) 9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
Bishops(i) 9 Sara saw also the sonne of Hagar the Egyptian, whiche she had borne vnto Abraham, [to be] a mocker
DouayRheims(i) 9 And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham:
KJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
KJV_Cambridge(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Thomson(i) 9 And when Sarah saw the son of Agar the Egyptian who was born to Abraham sporting with her son Isaak,
Webster(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
Brenton(i) 9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
Brenton_Greek(i) 9 Ἰδοῦσα δὲ Σάῤῥα τὸν υἱὸν Ἄγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Ἁβραὰμ, παίζοντα μετὰ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς,
Leeser(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.
YLT(i) 9 and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
JuliaSmith(i) 9 And Sarah will see the son of Hagar the Egyptian, which she brought forth to Abraham, laughing.
Darby(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
ERV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, mocking.
ASV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
Rotherham(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman, whom she had borne to Abraham, laughing!
CLV(i) 9 And seeing is Sarah the son of Hagar, the Egyptian, whom she bore for Abraham, making fun of Isaac her son.
BBE(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
MKJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian (whom she had borne to Abraham) mocking.
LITV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, he whom she had borne to Abraham, mocking.
ECB(i) 9 And Sarah sees the son of Hagar the Misrayim, whom she birthed to Abraham, ridiculing:
ACV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
WEB(i) 9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
NHEB(i) 9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
AKJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking.
KJ2000(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
UKJV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
TKJU(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking.
EJ2000(i) 9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.
CAB(i) 9 And Sarah, having seen the son of Hagar the Egyptian, who was born to Abraham, sporting with Isaac her son,
LXX2012(i) 9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
NSB(i) 9 Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was laughing in mockery.
ISV(i) 9 Nevertheless, when Sarah saw the son of Hagar the Egyptian—whom Hagar had borne to Abraham—making fun of Isaac,
LEB(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne Abraham, mocking.
BSB(i) 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
MSB(i) 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
MLV(i) 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
VIN(i) 9 Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was laughing in mockery.
Luther1545(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
Luther1912(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
ELB1871(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten.
ELB1905(i) 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie dem Abraham geboren hatte, spotten. O. lachen
DSV(i) 9 En Sara zag den zoon van Hagar, de Egyptische, dien zij Abraham gebaard had, spottende.
Giguet(i) 9 ¶ Sur ces entrefaites, Sarra ayant vu le fils d’Agar l’Égyptienne, qui était né à Abraham, jouant avec son fils Isaac,
DarbyFR(i) 9
Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham:
Martin(i) 9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.
Segond(i) 9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;
SE(i) 9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.
ReinaValera(i) 9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
JBS(i) 9 ¶ Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.
Albanian(i) 9 Tani Sara pa që djali që i kishte lindur Abrahamit nga Agari, egjiptasja, qeshte.
RST(i) 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,
Arabic(i) 9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
ArmenianEastern(i) 9 Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին.
Bulgarian(i) 9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
Croatian(i) 9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
BKR(i) 9 Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.
Danish(i) 9 Og Sara saa Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, at han spottede.
CUV(i) 9 當 時 , 撒 拉 看 見 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 戲 笑 ,
CUVS(i) 9 当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 ,
Esperanto(i) 9 Kaj Sara vidis, ke la filo de Hagar la Egiptino, kiun cxi tiu naskis al Abraham, mokas.
Estonian(i) 9 Kui Saara nägi egiptlanna Haagari poega, kelle see Aabrahamile oli ilmale toonud, naervat,
Finnish(i) 9 Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi.
FinnishPR(i) 9 Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän
Haitian(i) 9 Yon jou Izmayèl, pitit Aga, fanm peyi Lejip la te fè pou Abraram lan t'ap jwe ak Izarak, pitit Sara a. Sara wè sa.
Hungarian(i) 9 Mikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szûlt vala,
Indonesian(i) 9 Pada suatu hari, Ismael, anak Abraham dan Hagar wanita Mesir itu, sedang bermain-main dengan Ishak, anak Sara.
Italian(i) 9 E Sara vide che il figliuolo di Agar Egizia, il quale ella avea partorito ad Abrahamo, si faceva beffe.
ItalianRiveduta(i) 9 E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
Korean(i) 9 사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라
Lithuanian(i) 9 Sara pamatė egiptietės Hagaros sūnų, kurį ta pagimdė Abraomui, besišaipantį iš Izaoko,
PBG(i) 9 Potem ujrzała Sara syna Hagary, Egipczanki, przeszydzającego, którego urodziła Abrahamowi;
Portuguese(i) 9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
Norwegian(i) 9 Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
Romanian(i) 9 Sara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar.
Ukrainian(i) 9 І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.